Из книги «Меня сметает улицами прочь» (1912)
К Глэдис
О ты, вечерний милый свет…
Рихард Вагнер
Столь странен я, шагающий сквозь ночь, —
Колпак над стихотворской головой.
Меня сметает улицами прочь.
Удачи весь увенчан я листвой.
Полпервого, ещё не ночь почти…
Спят фонари во взвеси снеговой.
Ах, только бы не девка на пути
И слов её бесстыдный гнусный вой!
Меня сметает улицами прочь,
Высасывает ласкою огней
Всё, что меня от мира отделяло.
Столь странен я, шагающий сквозь ночь…
Подруга, если б ты меня застала!
Глаза мои синеют всё нежней!
Вечернее настроение
Замолкли полицейские фанфары,
Что заправляли уличным потоком.
В тумане фонарей размякли пары,
Трудившиеся днём — во сне глубоком.
Похабные фигуры на панели.
Вот личности, известные в печати,
А вон и просто потаскухи в теле,
Садисты в жадных поисках занятий.
На шляпах нежен шепоток плюмажей:
Да будет наша жизнь и впредь блаженна!
Пусть локоны тебя повяжут пряжей,
Пусть локоны вопьются вожделенно!
Выходят дамы, как из оперетты,
Мужчины, коим это не впервой,
Лениво раскупают сигареты.
В глазах мерцает месяц молодой.
Пойдём, пойдём, милашка! В этот бар,
Где кельнер подаёт за чаевой.
Заоблачен твоих волос пожар,
Пылающий сквозь шерри-бренди твой.
Кройцберг
Бледна луна, всё в пыльном гриме мги.
И даже старикашка удивлён.
Усевшись на скамье, рисует он
Клюкой увесистой перед собой круги.
Разлёгся город: тяжек, сер и бел.
Там чад и cхват и вдох возводят вонь.
Едва потёмки с дня сорвал он вон,
Жар бледной страсти в нервах закипел.
Изыди поцелуй! Изыди взор!
Ты слышишь ночи грозные сигналы?
Здесь распылён соблазнов бледный чад.
Огромных зданий нас влечёт простор —
Любовно-ненавистный, небывалый.
Внизу мои автобусы спешат!
Удовольствия
Томимся мы. Приветливо и вяло
Нам расстилают вальсы и вино.
Мы плющим кресел мягкое сукно,
Мнём ночи разбухающее сало.
О жалкий блеск светильника дневного!
Как сдержанно он в зеркалах лучится!
Как жалко эти шутовские лица
В зевоте губы разлепляют снова!
Вот креслице юриста приласкало.
Он молод, хоть уже за пятьдесят.
И волосы прилизанно блестят.
Он шаровидный нос суёт туда —
Всем видом говоря: «Вот это да!» —
В игристый трепет полного бокала.
Слабонервный
Лбом, что изъеден ужасом и бредом,
Всем телом, так отчаянно обвисшим,
Ведомый за верёвку бесом низшим —
Так улицами шествует он следом.
На перекрёстках свиньи-постовые
Издёвки сыплют; он и завопил:
«Да! Да! У мужиков довольно сил!
Мне ж не встречались бабы, каковые
Зачали б от меня!» Луны плевком
Измазан ночи мерзостный сатин.
И звёзды эмбрионами дрожат
На ниточках прозрачных пуповин.
Блудницы с языками за щекой,
Блудницы, совлекающие вбок.
Его пугают: псы, боль, смерть, покой,
Нож сутенёра, заворот кишок.
Конец…
Я уношусь, глазами стекленея,
Шагам, их такту мерному, вослед.
И вновь Берлин дымится, каменея,
В закат бренча колёсами карет.
Витринный блеск. Толпы чернеет сажа,
В сиянье жёлтом улицей струясь.
И длится плотно купля и продажа.
Издатели причмокивают всласть,
А девочки работают как надо,
И вдаль звонком уносится трамвай…
За что, за что мне вся эта надсада?
Я зла не сделал никому, ты знай…
Ламп дуговых мерцанье синевато.
Холодный хмель. Оледеневший жар.
И полукругом посреди заката
Бдят изваяния лесбийских пар.
Из публикаций 1915—1921 годов
Песнь дня I
Вершиною пронизан весь насквозь
Рассветного тумана влажный плат,
И чудо сквозь чащобу прорвалось,
И сжатый распустился аромат —
Теплело дополуденное поле,
Просвеченное искрами лучей,
И краски небосвода побороли
Из края в край весь мир, всё горячей.
Зеркал зеленоватого потока
Переливалась сказочная ткань,
И на холмах прибрежная осока
Была готова ароматом рань
Насытить, наползающим несмело,
Входящим в расширяющийся дух, —
Покуда всё согласно не запело
Ветвями к небесам, чаруя слух.
Песнь дня II
Музыка взвила скрипку и виолу,
Сойдя на оглушённого меня,
То восходя, то оползая долу,
Взволнованными искрами пьяня.
Ища и обретая в лихорадке
Печальный край, невидимый для нас,
Она звала, и этот голос сладкий
Давно забытым таинством потряс,
Извивами дыханье подгоняя
И нервы распалённые кроя.
Я содрогался, тело усмиряя,
Чтоб броситься в сокрытые края…
В погоне, предвкушении, в полёте
Земное счастье было — лишь моё,
И звуки я ловил, и в каждой ноте
Печальное таилось забытьё.
Песнь дня III
На поле яблоневого покоя,
Что вымыслил задумавшийся взгляд,
Лежало пашни торжество мирское,
Змеился путь мой, и бежал назад,
И к вечеру прогнулся за долину,
Накрапывало моросью порой,
И я сказал: страдание покину
И стану ждать, что встретится со мной.
Я не осознавал доселе гнёт,
Что ныне искусил меня, проверив,
Каким меня блаженством захлестнёт,
Пойму ли я его, себя умерив.
В вечернем свете высились стволы,
Тянули кроны вровень с небесами.
И выше их безмолвной похвалы
Туман расслаивался полосами.
* * *
Огромный ствол на дремлющей твердыне,
Густая зелень и ущелья склон,
Строенье скал, возросшее в теснине,
Раскаты вдалеке: страстям вдогон…
Распахнут вход в подземные палаты,
В которых не один уж заплутал.
В далёких снах видения крылаты
Предвестием вели сюда, в портал.
Седой водой забвения ведомы,
Они нежданно оказались здесь.
И на чужбине приближенье дома
Поёт им волн бледнеющая взвесь.
* * *
Что призывает чувства из распада,
Властительно повелевая мной?
И разве смерти не свежит прохлада,
Как снег природу делает иной?
Вернётся ли мне призраком услада
Тех дней заснеженных в дали морской,
Язык букетов, танец листопада?
И разве с болью не пришёл покой?
Украшенный белёсым покрывалом
Покойник спит, таращится земля,
Как человек, страдая безымянно…
Но что с молитвой, что с её началом?
То мрак ли ледяной грозит, бурля?
То облака ли странствуют туманно?
* * *
Уступи. Источник тёмный
Насыщающий услышь.
Встанет ночи свод огромный,
Дня сиянье стает лишь.
Материнской колыбели
Уступи. Довольно. Пусть
Страхи немотой кипели
И мечты таили грусть.
Звёзды скоро потемнеют,
В летней тьме тая венец,
И тому не пламенеют,
Кто не дремлет под конец.
Но никто здесь вечерами
Окоём не сторожил.
Пробиралась ночь ручьями,
И рассвет росу ловил.
Спи, себя из дня изы́ми,
Отрешись от всех тревог,
Ныне силами ночными
Ты обласкан, одинок.
Дню, чья боль перемололась,
Чужд и непричастен будь.
Вслушивайся в древний голос,
Что зовёт на древний путь.
Перевод с немецкого Антона Чёрного