Звукопись «И тихий глас её пловцов увеселял» по-батюшковски прекрасна — невозможно не отметить её убаюкивающее воздействие.
Первые главы «Паломничества» Байрона вышли в 1812 году и разошлись невиданным тиражом (14 тысяч экземпляров). Однако о знакомстве Батюшкова с «Паломничеством» — как и пребывании поэта в Англии в 1814-м — сведений не сохранилось. Между тем будущие классики русской и английской литературы ходят весной того года буквально по одним и тем же улицам. Где-то рядом и Джейн Остин, поспешающая к издателю, ибо вот-вот выходит её «Мэнсфилд-парк», и юный поэт-изгой Перси Шелли, автор скандального трактата «В защиту атеизма», — стучит в двери дома Годвина, где познакомится с его дочерью, своей будущей женой Мэри. Забавно воображать, как Батюшков толкается с ними бок о бок на книжном рынке у собора Святого Павла, например.
Место Байрона в ряду современных поэтов было звёздным. Аристократ, неутомимый хромой любовник, имморалист, бисексуал, луддит и критик английской политической и сословной системы — он фантастически одарён и не менее фантастически эгоцентричен. Его скандальная связь с Каролиной Лэм обсуждается в гостиных даже теми, кто ничего не смыслит в поэзии. После Кембриджа он отправляется в путешествие по Европе и пишет «Паломничество». Гигантский поэтический травелог на довольно архаичном языке с длинными отступлениями — эта поэма могла бы заинтересовать Батюшкова, тоже путешествовавшего в Европу, только с другой стороны света и при совершенно иных, военных обстоятельствах.
Батюшков был всего на год старше Байрона. Он мечтал бы осмыслить своё путешествие, и «Паломничество» предлагало форму. Автор и герой в нём практически сливались — как в «Опасном соседе» Василия Пушкина. А Батюшков любил эту вещь Василия Львовича. Он мог бы оценить прозрачность грани, отделявшей Байрона от Гарольда, — хотя сам герой, словно совмещавший в себе Гамлета с Вертером, Батюшкову был вряд ли близок.
Эта линия ждала Лермонтова.
Так ли, иначе — дальше созвучия строк и рисунка морского пейзажа дело о связи Байрона с Батюшковым невозможно расследовать. Правда, через пять лет Батюшков словно вернётся к «Паломничеству». В Италии, где он снова бок о бок с английским поэтом, он переведёт строфу, которая под его пером превратится — как недавно «Одиссей» Шиллера — в прекрасное русское стихотворение «Есть наслаждение и в дикости лесов…»
Однако для перевода Батюшков выбирает мысль, которая показалась ему близкой, — и ничто другое.
Предположим, что следующим по величине образом «Тени друга» является сам поэт. Но кто он сейчас? Позади год жизни, которую трудно назвать лишь военной. Всё несовместимое словно перепуталось, переплелось. Гибель товарища под Лейпцигом — и классика гётевского Веймара. Переход через Рейн — и вольтеровский Сирей. Взятие Парижа — и музеи, театры, рестораны. Академия. Лондон, Харидж. Сейчас, на воде, между землёй и небом, то есть нигде, в пустоте — время подвести итог. Так, во всяком случае, нам хотелось бы думать. Однако большое видится на расстоянии, тем более в поэзии. Да и сосредоточиться на корабле невозможно, всё портит швед. «То он давал советы капитану, — жалуется в письме Северину Батюшков, — который отвечал ему годемом, то он удил рыбу, которая не шла на уду, то он видел кита в море, мышь на палубе или синичку на воздухе». «Он всем наскучил, — добавляет Батюшков, — и человеколюбивый еврей предложил нам бросить его в море, как философа Диагора, на съедение морским чудовищам».
Ни слова о «Тени друга» в письме нет. Тем не менее, по легенде, запущенной Вяземским, это стихотворение Батюшков написал именно в дороге. Если так, то перед нами «сор», из которого оно выросло.
Очень возвышенная, романтическая легенда.
Хотелось бы так думать.
Но, повторимся, большое видится на расстоянии.
Байрон убегает прочь от семейной катастрофы — Батюшков мечтает о возвращении к воображаемому семейному очагу: