Тексты из второй части — уже с иной интонацией, временами словно бы отчаянно кричащей. Время, наоборот, смешивается в единую массу, где всё выходит из превращений и уходит в них же: свист физрука, превращающийся в ор военкома, или птицы, клюющие «виноград, перешедший в изюм», — время не пламя и не спасёт от пламени. Всё происходит будто без участия реципиента — ты не успеваешь пошевелиться, но галстук сам обвивается вокруг шеи, а новостная лента обновляется сама по себе. И это запоздалое реагирование, наблюдение со стороны замутнённым взглядом (прямое упоминание нейролептиков в первом тексте второй части и подобная оптика навевают ассоциацию с состоянием человека под препаратами: туман в голове, балансирование на грани паники, но невозможность полноценно в неё упасть) — и есть на глобальном уровне замерзание времени. При этом тексты не являются хроникальными, фиксирующими, хотя некоторые события упоминаются напрямую. На фоне этих метаморфоз сам язык мимикрирует, начинает тормозить себя, спотыкаться о знаки препинания, о длинные тире, начинает замерзать. И в итоге само слово «война» прорывается только в последнем стихотворении.
Тексты Оборина ясные — разумеется, не в категориях «простоты» и «понятности». Это ясность в модальности описываемого ими бытия; в реальности затуманенного наблюдения, пассивности, апокалипсиса, что, к сожалению, имеет слишком много общего с тем миром, который приходится наблюдать, уже закрыв книгу. В книге представлены совершенно разные тексты и на уровне оптики, и на образном уровне (массовая культура буквально мешается с античными окказиональными образами), и, в конце концов, на формальном уровне. Но они, находясь в одном сборнике, не вызывают диссонанса как раз из-за этой общей интонации (и интенции). И это приводит к вопросу: а можно ли вообще, став свидетелем катастрофы, писать (даже косвенно) не об этой катастрофе? Поэты нашли язык для стихов после Освенцима, подпольные художники со всей их полифонией методологий поняли, как работать с тридцатилетним пробелом в культуре, теперь очередь искать новый язык — или языки — для диалога с последними потрясениями. Тексты Льва Оборина не боятся умереть. Они рождаются из непроглядного мрака, они говорят, или кричат, или бормочут под нос о нём же, но они ждут своей смерти, возможности перестать говорить. И в этом, наверное, весь парадоксальный свет, который остаётся после прочтения.