Андрей Першин, поэт и фотограф, отважился на дерзкое и редкостное предприятие, аналогов которому в русскоязычной традиции мы наверняка сыщем немного, а точного соответствия, пожалуй, не найдём вообще. Он сопоставляет картины и поэтические тексты — не только из разных культур, но из разных, иногда чрезвычайно удалённых друг от друга эпох — по общей проблеме (теме, интуиции), которую он усматривает в каждой из таких пар. Совершенно независимо от того, в какой мере задавались, могли ли вообще задаваться соответствующим кругом вопросов обсуждаемые авторы, независимо от разных языков, на которых, по собственному признанию Першина, говорят визуальные искусства и поэзия, он (сам владеющий обоими языками) устраивает между ними заочный диалог и становится наиболее активным его участником и даже самим пространством, в котором этот диалог разворачивается.
Так, у «выдающегося норвежского дровосека» и поэта XIX века Ханса Бёрли и жившего в XII-XIII веках китайца Ма Юаня, «учёного художника», Першин выявляет общую «поэтику одиночества»; у нидерландского живописца Винсента ван Гога и французско-немецкого поэта, художника, графика, скульптора — взятого в его поэтическом облике — Жана (Ханса) Арпа — образ пылающих и цветущих звёзд; у несомненных современников американского художника Джексона Поллока и нашего поэта Давида Самойлова — образ зарастания (в случае Самойлова — зарастания человека памятью; в случае Поллока — зарастания бездны/глубины, и в обоих случаях — сопутствующий этому образу скрытый мифологизм). Всего девять эссе, конструкция разомкнутая и может наращиваться, как представляется, любым количеством текстов.
Прекрасно отдавая себе отчёт в погружённости человеческих смыслов в историю и культуру со всеми их особенностями, Першин обращает внимание на общечеловечность того, что обречено осуществляться не иначе как на историческом и культурном материале и, нигде и никогда не существуя в чистом виде, тем не менее универсально. Понятно, что все эти соответствия, переклички, аналогии — скорее в глазах смотрящего и говорят нам, соответственно, куда более о читателе, чем о воспринимаемых и толкуемых им произведениях и их авторах. То, что получилось в результате, — именно читательская книга (как бывают книги, например, исследовательские). Всё это, однако, ни в коей мере не делает построения автора произвольными: у них есть своя логика, и каждое утверждение в них аргументируется.
В целом книга строится так: от художника берётся одна картина, от поэта — одно, реже два стихотворения, за этим следует большое эссе, посвящённое не только тому общему, что Першин находит в этих художественных высказываниях, но и личностям его собеседников, их работе вообще; более того — культурному контексту, в котором работал каждый из них, и даже проблематике, в связи с которой другие историки культуры, искусствоведы, философы говорили о тех же авторах (так, в разговоре о Бёрли и Ма Юане цитируются Башляр, Блейк, Вордсворт, Рильке, Силезиус, Боско, Мандельштам… и это далеко не исчерпывающий список). Из этого порядка несколько выбивается лишь заключительное эссе «Микровечность», в котором, также с привлечением многих голосов из разных культур и времён и уже не опираясь на картины и тексты, автор размышляет о смыслах маленького, миниатюрного, которое именно благодаря своей малости «оказывается проводником в другой, волшебный мир».