Из средневековой кастильской лирики
Пироскаф
До конца XV века, когда Испания объединилась в одно государство, поэзия существовала на её территории на множестве разных языков и диалектов. В Средние века стихи слагали здесь не только на романских языках (кастильском, каталанском и галисийском), но и на cемитских (арабском и древнееврейском). Писали и на смешанных романско-семитских наречиях: мосарабском (языке христиан, живших в исламском окружении) и ладино (разговорном языке иберийских евреев-сефардов). В XVI веке эта пестрота сменяется господством кастильского языка, который всё чаще называют испанским.
Поэзия на кастильском языке поначалу развивалась в стороне от традиций других романских языков полуострова. В XIII-XIV веках языком лирической поэзии считался галисийский, им пользовались не только трубадуры Галисии, но и поэты, для которых он не был родным, в их числе король Кастилии Альфонсо X Мудрый (1221—1284). На XV век приходится расцвет каталанской лирики. В то же время в кастильской поэзии господствовали эпические и дидактические жанры, лирика развилась в ней относительно поздно. Большая часть поэтических памятников той эпохи дошла до нас в составе рукописных антологий XV века, именовавшихся cancioneros («песенники») и rimados («рифмовники»). Совершенно забытая в эпоху Возрождения, «лирика песенников» (lírica cancioneril) была заново открыта лишь в XIX веке. Вопреки представлениям об анонимности или полуанонимности средневековой поэзии, множество кастильских поэтов XIV—XV веков известно нам по имени, хотя зачастую никаких сведений об их жизни не сохранилось. Наконец, критика долгое время ставила лирику средневековой Кастилии невысоко, считая её либо тематически ограниченной и трафаретно-прямолинейной, либо, напротив, формально переусложненной. Несмотря на все препятствия, в настоящее время средневековая поэзия Кастилии — достояние не только узкого круга специалистов, но и множества любителей поэзии и старинной музыки (многие тексты были предназначены для исполнения и сопровождались нотами). Публикуемые стихотворения ранее не переводились на русский язык.


Масиас Влюблённый
Macías el Enamorado
(ок. 1340 — ок. 1370)

О жизни Масиаса сохранилось мало сведений, но много преданий. Родом он был, видимо, из города Падрон в Галисии и жил в середине XIV века; приписываемые ему песни сохранились как в кастильских, так и в галисийских языковых версиях. Уже к середине XV века имя Масиаса обросло легендами, он стал считаться образцом несчастного влюблённого и был прозван «кумиром любовников» и «мучеником любви». По одному из преданий, поэт был влюблён в жену магистра рыцарского ордена Калатрава; ревнивый муж в наказание заточил его в темницу, а затем пронзил копьём через отверстие в стене. Слава Масиаса дожила до Золотого века испанской литературы — Сервантес упоминал его как идеального влюблённого в «Дон Кихоте», а Лопе де Вега сделал Масиаса главным героем пьесы «Постоянство до гроба» (1624—1628).

Песнь, которую Масиас сложил против Амора
и про которую иные трубадуры говорят,
что она сложена против короля дона Педро

Ты, Амор, жесток во власти,
Ты в правленье безрассуден,
Мощен, но не правосуден,
Твой престол готов проклясть я!

Был обижен я судьбою —
Незаслужен был укор,
Потому пришлось, не скрою,
Много бедствовать с тех пор;
Беспощаден ты, Амор,
И невзгоды и печали
Сердце мне одолевали —
Был суров твой приговор.

С императорской короной
Ты — король из королей,
«Прихоти — твои законы»,
В свете нет тебя страшней;
Повелитель всех людей,
Ты — правитель неучтивый,
Раз ты царствуешь спесиво,
Мне не быть среди судей.

Всех мужчин твой меч державный
Держит в горести великой,
Всякой даме благонравной
Стал единым ты владыкой,
Ты возносишь грозной пикой
Только подлых и безродных,
Унижаешь благородных,
Рушишь клятвы в злобе дикой.

Ты моё послушай слово:
Знаю, дерзок ты и смел,
Недруг и тиран суровый,
Двор ты собственный презрел,
Ты — любитель гадких дел:
Низкому даёшь дворянство,
В ком есть честь и постоянство —
Смерть тому даёшь в удел.


Альфонсо Альварес де Вильясандино
Alfonso Álvarez de Villasandino
(ок. 1345 — ок. 1425)

Известно, что поэт был землевладельцем, служил при дворе кастильского короля Энрике II, отличался склочным характером, был участником многочисленных тяжб и придворных конфликтов. Поначалу писал по-галисийски, однако около 1400 года перешёл на кастильский язык. Плодовитый и разнообразный поэт (в составе «Песенника Баэны» до нас дошло более сотни его стихотворений), Вильясандино обращался и к любовной, и к сатирической, и к панегирической поэзии; Баэна именует его «зерцалом, венцом и монархом всех поэтов и трубадуров».

Коль влюбился ты в южанку,
Грех тебе простится тот,
Если это — мавританка.

Мне судьба велит влюбиться —
Я увидел стройный стан
И прелестный лик девицы
Из народа агарян;
Кто увидит молодицу,
Тот её не назовёт
Ни пастушкой, ни селянкой.

Красотой необычайной
Бог ту розу наделил;
Сад её укрыли тайной
Те, чей предок — Измаил.
Потому и неслучайно,
Что душа познала гнёт,
Стала ныне полонянкой.

Дерзким словом Магомета
Та живёт, кого люблю:
Голова её воздета,
Грудь подобна хрусталю,
Тело в алебастр одето;
Гордой поступью идёт,
Словно знатная дворянка.

Чтоб красе воздать хваленье,
Недостанет пышных слов;
Видящий её движенья
Тут же ей служить готов.
Не найти мне ей сравненья,
Нет, её не превзойдёт
Никакая агарянка.

Правды я от вас не скрою:
Даже тот, кто умудрён,
Этой девичьей красою
Тотчас будет покорён.
Я пожертвую душою,
Чтоб в любви познать щедрот
С бесподобной мусульманкой.


Хуан дель Энсина
Juan del Encina
(1468—1529)

Получил образование в Саламанкском университете, где проявил способности к музыке. Входил в свиту гранда Фадрике Альвареса де Толедо, сочинял для него песни, устраивал праздники и представления. Сделал церковную карьеру, в 1498—1519 годах жил в Риме при папском дворе, совершил паломничество в Иерусалим. Вернувшись в Испанию, был приором Леонского собора. Энсина считается одним из родоначальников испанской драматургии; его эклоги (краткие стихотворные пьесы) пользовались огромной популярностью. Его стихи дошли до нас как в печатном виде («Песенник», 1496), так и в рукописном, в составе антологии «Дворцовый песенник» (1520). Песня «Говорят, Гранада пала…» посвящена завоеванию Гранадского эмирата (1492), последнего мусульманского государства на территории Пиренейского полуострова.

— Просыпайся, друг Паскуаль,
В путь зовут холмы и скалы —
Говорят, Гранада пала.

Поскорей вставай, дружок,
Прихвати с собою псину,
Посох, сумку и овчину
И пастушеский рожок.
Нам — в Гранаду; выпал срок
Для пирушки разудалой —
Говорят, Гранада пала.

— Что мне толку с этих врак?
Сочинять задумал сказки!
Хоть — скажу я без опаски —
Хорошо, коль вправду так,
Да не верится никак.
Или врун ты, или шалый —
«Говорят, Гранада пала».

— Видит Бог, ну вот опять
Говоришь — кругом враньё!
Снова взялся за своё,
Надо было мне молчать!
Торопись! Нам опоздать
На обед нельзя нимало —
Говорят, Гранада пала.

— Друг любезный, в самом деле,
Лучше б нам собрать скотину,
Забредёт ведь к сарацину —
Тут-то мы и погорели!
Дунуть нам пора в свирели —
Нам иное не пристало.
Говорят, Гранада пала.

— Снова скот разбрёлся твой,
Только это не беда —
Стало вдруг пасти стада
Безопасно за горой.
Подойди сюда, не стой,
Видишь дымные сигналы?
Говорят, Гранада пала.

— Я победе нашей рад
И с тобой идти готов,
Верю я тебе без слов,
Слышу — громко там кричат.
Прихвачу с собой козлят —
Торг там будет небывалый.
Говорят, Гранада пала.

— Стадо ты веди с собою,
Расскажу тебе в пути,
Как смогли мы в град войти,
Как он сдался нам без бою,
Как c учтивою мольбою
Сила вражья уступала!
Говорят, Гранада пала.

— Я от счастья сам не свой,
Расскажи мне, как всё было!
До конца, коль хватит силы,
Я готов идти с тобой!
Не пастух ты, а герой!
Бог нам в помощь, славный малый.
Говорят, Гранада пала.

— Я поведаю тебе,
Как державная чета,
Светоч веры во Христа,
Покидала Санта-Фе.
Было это, по молве,
В час, когда ещё светало.
Говорят, Гранада пала.

В завершении похода
Шли супруга и супруг
В город при плесканье рук,
При стечении народа.
О, краса и гордость рода,
Готской доблести зерцала!
Говорят, Гранада пала.

О, веселье и отрада!
Мы на башне крепостной
Крест возвысили святой,
Нет дороже нам награды.
Свита, проходя Гранаду,
Украшеньями блистала.
Говорят, Гранада пала.

В честь победы столь чудесной
Королевы с королём
Мы Тебе моленья шлём,
Всемогущий Царь Небесный,
Чтобы честь их повсеместно,
Непрерывно возрастала.
Говорят, Гранада пала.

Перевод с испанского Артёма Серебренникова
Еще в номере